미국 FOX TV에서 방송 중인 ‘라이투미(Lie to me)’는 미세표현 연구를 통해 말의 진위 여부를 파악하는 싱크탱크 ‘라이트먼 그룹’소속 범죄심리 전문가들이 거짓말을 읽어내는 능력으로 사건을 해결해나가는 이야기입니다.
전처 조와 프로젝트를 진행하던 칼 라이트먼 박사는 감정을 주체하지 못해 말다툼을 벌입니다. 옛일까지 거슬러 이야기하던 라이트먼 박사는 결혼식장에서부터 전처 얼굴에서 의구심을 읽었다고 폭로합니다.
Carl : People just change and then they move on?①
Zoe : Are you saying that I’m the one that changed?
Carl : You left me. You left.
Zoe : Yeah, I left because of you.
Carl : Oh, it’s my fault now?②
Zoe : No, I’m saying you should take a hard look at what happened before you start blaming me.③
Carl : Hey, I saw what happened! I saw what was happening! You know, I could see the doubt. I could see the doubt when you were standing on the bloody altar!④
Zoe : Everyone has doubts, Carl! Everyone!
- 시즌1 에피소드 10 중에서
① People just change and then they move on?
사람들은 단지 변할 뿐이고, 그래서 떠나간다고?
move on은 ‘앞으로 나아간다’라는 뜻이지만, 인간관계를 말할 때는 ‘헤어진 후 새로 시작하는 것’을 의미하기도 합니다. ‘Stop thinking about him. It’s time to move on(그 사람 생각은 그만하고 이제 새 인생을 사세요)’처럼 사용해요.
② Oh, it’s my fault now?
아, 이제 내 잘못이라고?
‘결점’ ‘과실’을 fault라고 합니다. ‘성격상 결함’은 a fault in one’s character라고 하죠.
③ No, I’m saying you should take a hard look at what happened before you start blaming me.
아니, 날 원망하기 전에 무슨 일이 일어났는지 잘 생각해보라는 거야.
take a hard look at은 ‘잘못된 점을 고치기 위해 살펴보는 것’을 의미해요. ‘Let’s take a hard look at our past mistakes(우리의 이전 실수들을 잘 살펴봅시다)’처럼 사용하세요.
④ You know, I could see the doubt. I could see the doubt when you were standing on the bloody altar!
그 망할 결혼식장에 서 있을 때 당신한테서 의구심을 봤다고!
stand on the altar는 ‘결혼식장에 서 있다’라는 뜻으로, 혼인서약을 하기 위해 주례자 앞에 서 있는 것을 의미해요. altar는 ‘제단’ 혹은 ‘예식장소’를 뜻하죠. bloody는 속어로 ‘지독한’ ‘엄청난’ ‘지겨운’이란 뜻입니다. 예를 들어 a blood liar는 ‘새빨간 거짓말쟁이’를 의미해요.
전처 조와 프로젝트를 진행하던 칼 라이트먼 박사는 감정을 주체하지 못해 말다툼을 벌입니다. 옛일까지 거슬러 이야기하던 라이트먼 박사는 결혼식장에서부터 전처 얼굴에서 의구심을 읽었다고 폭로합니다.
Carl : People just change and then they move on?①
Zoe : Are you saying that I’m the one that changed?
Carl : You left me. You left.
Zoe : Yeah, I left because of you.
Carl : Oh, it’s my fault now?②
Zoe : No, I’m saying you should take a hard look at what happened before you start blaming me.③
Carl : Hey, I saw what happened! I saw what was happening! You know, I could see the doubt. I could see the doubt when you were standing on the bloody altar!④
Zoe : Everyone has doubts, Carl! Everyone!
- 시즌1 에피소드 10 중에서
① People just change and then they move on?
사람들은 단지 변할 뿐이고, 그래서 떠나간다고?
move on은 ‘앞으로 나아간다’라는 뜻이지만, 인간관계를 말할 때는 ‘헤어진 후 새로 시작하는 것’을 의미하기도 합니다. ‘Stop thinking about him. It’s time to move on(그 사람 생각은 그만하고 이제 새 인생을 사세요)’처럼 사용해요.
② Oh, it’s my fault now?
아, 이제 내 잘못이라고?
‘결점’ ‘과실’을 fault라고 합니다. ‘성격상 결함’은 a fault in one’s character라고 하죠.
③ No, I’m saying you should take a hard look at what happened before you start blaming me.
아니, 날 원망하기 전에 무슨 일이 일어났는지 잘 생각해보라는 거야.
take a hard look at은 ‘잘못된 점을 고치기 위해 살펴보는 것’을 의미해요. ‘Let’s take a hard look at our past mistakes(우리의 이전 실수들을 잘 살펴봅시다)’처럼 사용하세요.
④ You know, I could see the doubt. I could see the doubt when you were standing on the bloody altar!
그 망할 결혼식장에 서 있을 때 당신한테서 의구심을 봤다고!
stand on the altar는 ‘결혼식장에 서 있다’라는 뜻으로, 혼인서약을 하기 위해 주례자 앞에 서 있는 것을 의미해요. altar는 ‘제단’ 혹은 ‘예식장소’를 뜻하죠. bloody는 속어로 ‘지독한’ ‘엄청난’ ‘지겨운’이란 뜻입니다. 예를 들어 a blood liar는 ‘새빨간 거짓말쟁이’를 의미해요.