주간동아 816

..

날 원망하기 전 무슨 일 있는지 잘 생각해봐

라이투미 편

  • 이지윤 영어 커뮤니케이션 전문가 www.enguse.com

    입력2011-12-12 11:16:00

  • 글자크기 설정 닫기
    날 원망하기 전 무슨 일 있는지 잘 생각해봐
    미국 FOX TV에서 방송 중인 ‘라이투미(Lie to me)’는 미세표현 연구를 통해 말의 진위 여부를 파악하는 싱크탱크 ‘라이트먼 그룹’소속 범죄심리 전문가들이 거짓말을 읽어내는 능력으로 사건을 해결해나가는 이야기입니다.

    전처 조와 프로젝트를 진행하던 칼 라이트먼 박사는 감정을 주체하지 못해 말다툼을 벌입니다. 옛일까지 거슬러 이야기하던 라이트먼 박사는 결혼식장에서부터 전처 얼굴에서 의구심을 읽었다고 폭로합니다.

    Carl : People just change and then they move on?①

    Zoe : Are you saying that I’m the one that changed?

    Carl : You left me. You left.



    Zoe : Yeah, I left because of you.

    Carl : Oh, it’s my fault now?②

    Zoe : No, I’m saying you should take a hard look at what happened before you start blaming me.③

    Carl : Hey, I saw what happened! I saw what was happening! You know, I could see the doubt. I could see the doubt when you were standing on the bloody altar!④

    Zoe : Everyone has doubts, Carl! Everyone!

    - 시즌1 에피소드 10 중에서

    ① People just change and then they move on?

    사람들은 단지 변할 뿐이고, 그래서 떠나간다고?


    move on은 ‘앞으로 나아간다’라는 뜻이지만, 인간관계를 말할 때는 ‘헤어진 후 새로 시작하는 것’을 의미하기도 합니다. ‘Stop thinking about him. It’s time to move on(그 사람 생각은 그만하고 이제 새 인생을 사세요)’처럼 사용해요.

    ② Oh, it’s my fault now?

    아, 이제 내 잘못이라고?


    ‘결점’ ‘과실’을 fault라고 합니다. ‘성격상 결함’은 a fault in one’s character라고 하죠.

    ③ No, I’m saying you should take a hard look at what happened before you start blaming me.

    아니, 날 원망하기 전에 무슨 일이 일어났는지 잘 생각해보라는 거야.


    take a hard look at은 ‘잘못된 점을 고치기 위해 살펴보는 것’을 의미해요. ‘Let’s take a hard look at our past mistakes(우리의 이전 실수들을 잘 살펴봅시다)’처럼 사용하세요.

    ④ You know, I could see the doubt. I could see the doubt when you were standing on the bloody altar!

    그 망할 결혼식장에 서 있을 때 당신한테서 의구심을 봤다고!


    stand on the altar는 ‘결혼식장에 서 있다’라는 뜻으로, 혼인서약을 하기 위해 주례자 앞에 서 있는 것을 의미해요. altar는 ‘제단’ 혹은 ‘예식장소’를 뜻하죠. bloody는 속어로 ‘지독한’ ‘엄청난’ ‘지겨운’이란 뜻입니다. 예를 들어 a blood liar는 ‘새빨간 거짓말쟁이’를 의미해요.



    댓글 0
    닫기