‘내가 그녀를 만났을 때(How I met your mother)’는 ‘프렌즈’의 뒤를 잇는 CBS 대표 시트콤으로, 2030년 중년의 테드가 자녀들에게 어떻게 엄마를 만나 사랑에 빠지게 됐는지 얘기해주는 방식입니다. 이야기는 2005년으로 돌아가 20대 후반의 평범한 건축가 테드가 뉴욕에서 친구들과 부대끼며 그의 연인을 찾는 과정을 코믹하게 보여줍니다.
로빈은 릴리의 소개로 싱글 대디 조지와 데이트를 합니다. 하지만 아이를 싫어하는 로빈은 조지의 여섯 살짜리 아들 더그를 만나는 것이 두려운데요. “아이들을 좋아한다”고 거짓말했던 로빈은 결국 조지에게 “아이들을 좋아하지 않는다”고 고백합니다.
George : So you’re a big kids person, huh? ①
Robin : Only the biggest ever. I think kids are so great, especially uh the ones, you know, uh… pudgy, can’t sit up, don’t have teeth yet.
George : You mean babies? / Robin : Yeah, I like that kind.
George : Well, Doug’s almost six.
Robin : Oh, six is great. Oh, you are going to love six. Six is when they, uh, they really start to, um… I hate kids. / George : Excuse me, what?
Robin : I mean, I don’t hate kids. I’m just not a kid person. I mean, it’s cute that their shoes are real little, but beyond that, what’s the draw? ② You must think I’m nuts.
George : No, no, no, so you don’t like kids, so what? And I’m not looking for a mother for Doug. Why don’t we just hold off on you meeting him? ③
Robin : Yeah, let’s take things slow. ④
-시즌3 에피소드4 중에서
① So you’re a big kids person, huh?
그러니까 아이들을 좋아하신다고요?
kids person(또는 kid person)은 ‘아이들을 좋아하는 사람’이란 뜻으로, a big kids person이라고 하면 ‘아이들을 아주 좋아하는 사람’을 의미하지요..
② I mean, it’scute that their shoes are real little, but beyond that, what’s the draw?
그러니까 아이들 신발은 정말 작아 귀엽지만 그거 말고는 끌리는 게 뭐죠?
beyond는 ‘~지나서, ~의 범위를 넘어서, ~이외의’란 뜻으로 This car is damaged beyond repair(이 차는 수리할 수 없을 정도로 망가졌어요)와 같이 사용합니다. draw는 ‘끌다’ ‘추첨하다, 뽑다’라는 뜻이지만 ‘추첨’ ‘끌리는 대상이나 사람’을 의미하기도 하죠.
③ Why don’t we just hold off on you meeting him?
우리 아들 만나는 거 좀 미루는 게 어때요?
why don’t we는 let’s와 같이 ‘~합시다’라는 권유나 제안의 뜻입니다. Let’s go to the movies(영화 보러 갑시다)와 Why don’t we go to the movies는 같은 의미죠. hold off는 ‘연기하다, 피하다, 막다’라는 뜻으로 Companies hold off extensive hiring(회사들은 고용 확대를 자제합니다)처럼 쓸 수 있습니다.
④ Yeah, let’s take things slow.
좋아요, 천천히 하도록 해요.
take things slow는 ‘천천히 하다, 여유롭게 진행하다’라는 뜻입니다. 비슷한 표현으로 take things easy가 있습니다.
로빈은 릴리의 소개로 싱글 대디 조지와 데이트를 합니다. 하지만 아이를 싫어하는 로빈은 조지의 여섯 살짜리 아들 더그를 만나는 것이 두려운데요. “아이들을 좋아한다”고 거짓말했던 로빈은 결국 조지에게 “아이들을 좋아하지 않는다”고 고백합니다.
George : So you’re a big kids person, huh? ①
Robin : Only the biggest ever. I think kids are so great, especially uh the ones, you know, uh… pudgy, can’t sit up, don’t have teeth yet.
George : You mean babies? / Robin : Yeah, I like that kind.
George : Well, Doug’s almost six.
Robin : Oh, six is great. Oh, you are going to love six. Six is when they, uh, they really start to, um… I hate kids. / George : Excuse me, what?
Robin : I mean, I don’t hate kids. I’m just not a kid person. I mean, it’s cute that their shoes are real little, but beyond that, what’s the draw? ② You must think I’m nuts.
George : No, no, no, so you don’t like kids, so what? And I’m not looking for a mother for Doug. Why don’t we just hold off on you meeting him? ③
Robin : Yeah, let’s take things slow. ④
-시즌3 에피소드4 중에서
① So you’re a big kids person, huh?
그러니까 아이들을 좋아하신다고요?
kids person(또는 kid person)은 ‘아이들을 좋아하는 사람’이란 뜻으로, a big kids person이라고 하면 ‘아이들을 아주 좋아하는 사람’을 의미하지요..
② I mean, it’scute that their shoes are real little, but beyond that, what’s the draw?
그러니까 아이들 신발은 정말 작아 귀엽지만 그거 말고는 끌리는 게 뭐죠?
beyond는 ‘~지나서, ~의 범위를 넘어서, ~이외의’란 뜻으로 This car is damaged beyond repair(이 차는 수리할 수 없을 정도로 망가졌어요)와 같이 사용합니다. draw는 ‘끌다’ ‘추첨하다, 뽑다’라는 뜻이지만 ‘추첨’ ‘끌리는 대상이나 사람’을 의미하기도 하죠.
③ Why don’t we just hold off on you meeting him?
우리 아들 만나는 거 좀 미루는 게 어때요?
why don’t we는 let’s와 같이 ‘~합시다’라는 권유나 제안의 뜻입니다. Let’s go to the movies(영화 보러 갑시다)와 Why don’t we go to the movies는 같은 의미죠. hold off는 ‘연기하다, 피하다, 막다’라는 뜻으로 Companies hold off extensive hiring(회사들은 고용 확대를 자제합니다)처럼 쓸 수 있습니다.
④ Yeah, let’s take things slow.
좋아요, 천천히 하도록 해요.
take things slow는 ‘천천히 하다, 여유롭게 진행하다’라는 뜻입니다. 비슷한 표현으로 take things easy가 있습니다.