주간동아 839

2012.05.29

전문직 여성이 아주 좋아하겠군

하우스 편

  • 이지윤 영어 커뮤니케이션 전문가 www.enguse.com

    입력2012-05-29 09:38:00

  • 글자크기 설정 닫기
    전문직 여성이 아주 좋아하겠군
    미국 Fox에서 방송하는 드라마 ‘하우스’는 괴팍하지만 사랑할 수밖에 없는 매력을 지닌 귀여운 중년 천재의사 하우스와 그의 동료들이 희귀 질병을 진단하는 과정을 다룬 메디컬 스릴러입니다.

    “무겁지만 스타일리시한 복장이야. 전문직 여성이 아주 좋아하겠군.” 닥터 하우스는 말쑥하게 차려입은 동료 의사 윌슨에게 병원에 관심 있는 여성이 있는 것 아니냐며 사귀는 사람이 누구인지 밝히라고 성화입니다.

    House : So, what’s her name? When do I get to meet her?

    Wilson : There’s nobody. Give it up.

    House : Your lips say no, your shoes say yes.①



    Wilson : Well, they’re French. You can’t trust a word they say.②

    House : Solid, yet stylish. A professional woman would be impressed.③ I’m thinking accountant. Actuary maybe. It’s somebody in the hospital. Patient? Chemo’s not sexy. Daughter of a patient. She would certainly have the neediness you need.④

    Wilson : I’m not gonna date a patient’s daughter.

    House : Very ethical.

    - 하우스 시즌 1 에피소드 7 중에서

    ① Your lips say no, your shoes say yes.

    말로는 아니라지만, 자네 구두는 있다고 하는데.


    ‘입으로는 아니라고 하지만 구두나 복장을 봐서는 그게 아니다’라는 뜻으로, 비슷한 표현으로 “Your lips say no, but your eyes say yes(말로는 아니라고 하지만 눈으로는 그렇다고 하는데)”가 있습니다.

    ② Well, they’re French. You can’t trust a word they say.

    뭐, 이 신발은 프랑스제이긴 하죠. 프랑스인이 하는 말은 믿으면 안 되지만요.


    하우스에게 다시 말장난으로 받아치는 윌슨은 자기가 신은 프랑스제 신발만 가지고는 상황 파악을 할 수 없다는 의미를 You can’t trust a word they(the French or the shoes) say, 즉 “프랑스 사람 말(자기가 신은 신발)은 믿을 수가 없다”고 표현하는군요.

    ③ Solid, yet stylish. A professional woman would be impressed.

    무겁지만 스타일리시한 복장이야. 전문직 여성이 아주 좋아하겠군.


    solid는 색이나 디자인을 설명할 때는 ‘무늬가 없고 고른’것을 의미하죠. Be impressed 는 ‘감동하다, 좋아하다’라는 뜻으로, “She will be impressed with your surprise gift(그녀는 당신의 깜짝 선물을 좋아할 거다)”처럼 씁니다.

    ④ She would certainly have the neediness you need.

    물론 자네한테 도움을 바라고 기대려 하는 그런 사람이겠지.


    neediness는 ‘궁핍’이나 ‘빈곤’을 뜻하는데, 인간관계에서는 ‘감정적으로 기대고 의지하는 것’을 뜻합니다. 생활영어에서 He is very needy라고 하면 ‘그는 빈곤하다’라는 뜻 외에 정황상 ‘그는 의지하려 든다’는 뜻으로도 해석 가능합니다.



    댓글 0
    닫기