주간동아 836

2012.05.07

건초에서 바늘 찾기군

하우스 편

  • 이지윤 영어 커뮤니케이션 전문가 www.enguse.com

    입력2012-05-07 09:35:00

  • 글자크기 설정 닫기
    건초에서 바늘 찾기군
    미국 Fox에서 방송하는 드라마 ‘하우스’는 괴팍하지만 사랑할 수밖에 없는 매력을 지닌 귀여운 중년 천재의사 하우스와 그의 동료들이 희귀 질병을 진단하는 과정을 다룬 메디컬 스릴러입니다.

    신생아들이 갑작스럽게 전염병 증상을 보이자 닥터 하우스의 진단의학 팀원과 병원장 커디는 그 원인을 찾아야 하는 힘든 상황에 놓입니다.

    Foreman : BP’s plummeting. They’re barely able to keep systolic up.① At this rate, they could be dead in a day.

    Cameron : Two delivery rooms, four different maternity rooms, no common personnel, and no common equipment.

    Cuddy : Well, there’s gotta be something in common.



    House : Yeah. That would be the difference between an epidemic and coincidence.②

    Cuddy : I’m putting a team together. We’re gonna start swabbing.③

    Foreman : What’s she gonna swab? Every respirator, sink, vent, drain in the entire hospital? That’ll take months.

    Cameron : Needle in a haystack.④

    House : It’s worse than that.

    - 시즌 1 에피소드 4 중에서

    ① BP’s plummeting. They’re barely able to keep systolic up.

    혈압은 곤두박질치고. 가까스로 수축기 혈압을 유지하고 있어요.


    BP는 blood pressure(혈압)의 약자로 ‘급하게 내리다’라는 뜻의 동사 plummet과 함께 쓰면 ‘혈압이 급속도로 떨어지는 것’을 의미합니다. keep systolic up은 ‘심장수축기로 혈압을 유지하는 것’을 뜻하죠.

    ② That would be the difference between an epidemic and coincidence.

    전염과 우연의 일치 사이엔 차이점이 있겠지.


    epidemic은 ‘전염병, 갑작스러운 유행’이라는 뜻을 갖습니다. coincidence는 ‘우연의 일치’라는 의미로, 우연히 벌어진 일을 대할 때 추임새 형식으로 ‘What a coincidence!’라고 표현할 수 있죠.

    ③ I’m putting a team together. We’re gonna start swabbing.

    내가 팀을 꾸려서 검체 채취부터 시작하죠.


    swab은 ‘면봉’을 뜻하는데요, 여기서 swabbing은 ‘면봉으로 훔쳐내는 행위’, 즉 병원에서 검체 채취 등을 의미하는 용어로 사용하는 표현입니다.

    ④ Needle in a haystack.

    건초에서 바늘 찾기군.


    관용 표현으로 needle in a haystack은 ‘건초(haystack)더미에서 바늘 찾기’, 즉 ‘찾아낼 가능성이 희박한 것을 찾다, 헛수고하다’라는 뜻입니다. ‘Finding a terrorist is like a needle in a haystack(테러리스트를 찾는 것은 덤불 속에서 바늘을 찾는 것과 같아요)’처럼 활용하세요.



    댓글 0
    닫기