주간동아 696

2009.07.28

“선조들의 불굴의 정신을 기억합시다”

  • 정석교 ‘스티브 잡스의 공감영어’ 저자 seokkyo.poesis@gmail.com

    입력2009-07-20 20:47:00

  • 글자크기 설정 닫기
    국민과의 소통을 중요하게 생각하는 오바마 대통령은 7월4일 독립기념일을 맞이해 미국이 직면한 도전을 극복하고자 선조들의 불굴의 정신을 다시 한 번 보여줘야 한다는 내용의 연설을 했습니다. 라디오를 통해 국민에게 메시지를 전달한 오바마 연설의 요지를 2회에 걸쳐 소개하겠습니다.

    ‘오바마의 명품 스피치’ 공부하는 법
    ① 본문의 영어 문장들을 큰 소리로 따라 읽으며 오바마가 사용한 문장 구조와 표현을 자연스럽게 자신의 것으로 만들어 실생활에 활용해봅니다.
    ② 지면에서 다루지 못한 오바마의 명품 스피치 자료를 공감영어 카페(cafe.naver.com/ sj0gam.cafe)에서 확인해봅니다.


    Hello and Happy Fourth of July, everybody.여러분, 안녕하십니까. 즐거운 독립기념일입니다.

    This weekend is a time to get together with family and friends, kick back, and enjoy a little time off.이번 주말은 가족이나 친구들과 모여서 편안하고 여유롭게 보내는 시간입니다.

    kick back : 편안히 쉬면서 시간을 보내다 / time off : 일하지 않거나 학교에 가지 않는 시간




    And I hope that’s exactly what all of you do.저는 국민 여러분께서 이번 주말을 그처럼 여유롭게 보내셨으면 합니다.

    But I also want to take a moment/ today/ to reflect on/ what I believe is the meaning of this distinctly American holiday.하지만 또한 저는 미국 역사에서 매우 중요한 오늘의 의미에 대해 다시 생각해보는 시간을 갖고 싶습니다.

    distinctly : 명백하게, 뚜렷하게


    Today, we are called to remember not only the day our country was born-we are also called to remember the indomitable spirit of the first American citizens who made that day possible.오늘 우리는 미국의 탄생을 기억하고, 미국의 오늘을 가능케 한 선조들의 불굴의 정신을 기억해야 합니다.

    call은 ‘부르다’는 의미. 신이나 영적 존재의 목소리를 듣고(be called), ‘어떤 일을 꼭 해야 한다는(to do something) 강한 믿음을 느끼는 상태’가 be/feel called to do something입니다.
    We are called to love others(우리는 다른 사람을 사랑해야 합니다)!
    indomitable = impossible to defeat : 불굴의


    We are called to remember how unlikely it was that our American experiment would succeed at all; that a small band of patriots would declare independence from a powerful empire; and that they would form, in the new world, what the old world had never known-a government of, by, and for the people. 우리는 미국의 불가능해 보였던 도전을 기억해야 합니다. 애국자들로 구성된 소규모 부대가 강력한 제국으로부터 독립을 선언하고, 이전 세계에서는 결코 존재하지 않았던, 국민의, 국민에 의한, 국민을 위한 정부를 새로운 세상에 만든 미국의 실험정신을 기억해야 합니다.

    Government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 국민의, 국민에 의한, 국민을 위한 정부는 이 지상에서 결코 사라지지 않을 것입니다.
    -링컨의 게티스버그 연설(1863년 11월19일) 중

    That unyielding spirit is what defines us as Americans. 선조들의 굳은 의지는 우리가 미국인임을 정의하는 요소입니다.

    unyielding : 굳은 / yielding : 부드러운


    It is what led generations of pioneers to blaze a westward trail. 선조들의 도전정신은 수세기에 걸친 서부개척 시대를 열게 해줬습니다.

    blaze는 검(劒)이나 눈(目)이 반짝반짝 빛나는 것을 말합니다. 강렬한 빛을 내는 태양처럼 뜨거운 불꽃이나 화재도 blaze이며, 언론과 대중의 집중 조명이란 뜻도 갖고 있습니다.
    blaze a trail : 전에 없었던 새로운 일을 시도하다, 이끌다 blaze a westward trail : 서부를 개척하다
    New iPhone blazes a trail for integration (아이폰은 통합 기능이라는 새로운 경지를 개척했다).


    It is what led my grandparents’generation to persevere in the face of a Depression and triumph in the face of tyranny. 선조들의 불굴이 가진 정신은 제 조부모 세대가 대공황을 이겨내고, 탄압에 맞서 승리하도록 해줬습니다.

    persevere : 이겨내다 / triumph : 승리, 영광 / tyranny : 탄압


    It is what led generations of American workers to build an industrial economy unrivalled around the world. 선조들이 가진 불굴의 정신은 수세대에 걸쳐 미국의 노동자들이 타의 추종을 불허하는 산업경제를 일궈내도록 해줬습니다.

    unrivalled : 타의 추종을 불허하는


    It is what has always led us, as a people, not to wilt or cower at a difficult moment, but to face down any trial and rise to any challenge, understanding that each of us has a hand in writing America’s destiny. 선조들의 불굴의 정신은 언제나 우리를 이끌어준 힘이며, 미국의 국민으로서 어려운 시기에 주눅 들거나 움츠러들지 않고, 시련을 극복해가며 어떤 도전에도 쓰러지지 않고 일어서도록 해줬습니다. 또 국민 각자의 손으로 미국의 운명을 만들어가고 있음을 깨닫게 해줬습니다.

    wilt : 꽃이 시든 것처럼 기운이 없거나 약해지다 / cower : 놀라서 움츠리다 / face down trial : 시련을 극복하다


    That is the spirit we are called to show once more.우리는 이러한 선조들의 불굴의 정신을 한 번 더 발휘해야 합니다.

    We are facing an array of challenges on a scale unseen in our time.우리는 지금 규모를 가늠하기 어려운 도전들에 직면해 있습니다.

    array : 열거, 정렬 / on a scale unseen : 범위(scale)가 너무 커서 그 끝을 볼 수 없는(unseen) 상태, 가늠하기 힘든


    We are waging two wars. We are battling a deep recession. 우리는 두 가지 현안을 해결하기 위한 전쟁 중입니다. 우리는 깊은 경기 침체에서 벗어나기 위한 전쟁을 치르고 있습니다.

    wage : ‘임금(salary)’이란 뜻도 있지만, 동사로는 ‘전쟁을 벌이다’는 뜻




    댓글 0
    닫기