본문 바로가기

주간동아 로고

  • Magazine dongA
통합검색 전체메뉴열기

북한

김여정은 북한 언론을 어떻게 바꾸고 있나

‘최고존엄’ 여동생 선전선동부 실세 등극 후 서방 흉내 내기

김여정은 북한 언론을 어떻게 바꾸고 있나

김여정은 북한 언론을 어떻게 바꾸고 있나

북한 조선중앙TV가 7월 20일 도·시·군 최고인민회의 대의원선거 소식을 전하며 방송한 김여정 조선노동당 중앙위원회 부부장의 투표 모습.

#1 5분 남짓, 카메라 플래시가 쉴 새 없이 터졌다. 양복을 말쑥하게 차려입은 인물의 소개로 연단 앞에 선 이는 황병서 북한 조선인민군 총정치국장이었다. 남북 고위급 접촉이 마무리된 8월 25일 오후 5시 조선중앙TV를 통해 방송된 합의문 브리핑. 관영언론뿐인 북한에서 경쟁적으로 카메라 플래시를 터뜨리는 일 자체는 누가 봐도 불필요한 ‘장식물’이었다. 남측이나 서방 당국자의 기자회견을 흉내 낸 게 분명한 설정과 카메라워크. 통상 남북 간 협의 결과는 아나운서의 낭독으로 ‘때우고 넘어가던’ 관례와는 전혀 다른 모습이었다.

“남조선 종편은 너무 노골적이에요. 거 좀 살살하라고 하세요.” 이번 고위급 접촉에 관여한 남측 당국자들이 전한 황병서 총정치국장의 판문점 회담장 발언이다. 북측이 남한 언론을 꾸준히 모니터링하고 있다는 건 어제오늘 일이 아니지만, 평양의 2인자로 손꼽히는 인물이 개인적인 감상평을 남길 만큼 관심을 기울이고 있음은 특기할 만한 일이다. 정치와 언론의 관계, 정책과 민심의 관계에 어느 때보다 민감하게 반응하는 최근 북한 수뇌부의 분위기를 보여주는 방증인 까닭이다.

#2 8월 19일과 20일, ‘발칸 반도에서 가장 유명한 록밴드’로 불리는 슬로베니아 라이바흐(Laibach)가 평양 봉화예술극장과 금성학원에서 공연을 가졌다. 콘서트에 군복을 입고 나서는 등 특이한 행동으로 정평이 나 있는 팀이긴 하지만, 서방의 상업 록밴드가 북한에서 공연을 가진 것은 역시나 사상 최초의 일이었다. 북한 언론은 이날 공연 소식과 사진을 보도하며 평양 주민, 유럽지역 친선·문화교류 대표단, 북한 주재 외교관과 국제기구 대표, 관광객 등이 공연을 관람했다고 전했다.

“평양에서 공연할 수 있는 기회는 두 번 다시 오지 않기 때문에 놓칠 수 없는 일이었다.” 라이바흐의 멤버 이보 살리거가 미국 음악잡지 ‘롤링스톤’과 인터뷰에서 남긴 말이다. 북한 관객이 이해할 수 있는 음악을 연주하고 싶어 영화 ‘사운드 오브 뮤직’의 ‘도레미송’을 편곡해 연주했더니 관객들이 고개를 까딱거리며 호응해줬다는 것. 살리거는 공연 뒤 한 중년 남성이 “이 세상에 이런 음악도 있다는 것을 전에는 알지 못했다”고 하더라는 말도 덧붙였다.

김여정은 북한 언론을 어떻게 바꾸고 있나

슬로베니아 록밴드 라이바흐가 8월 19일 북한 평양에서 가진 공연 모습.

공식 활동 중인 유일한 로열패밀리



2015년 8월 평양에는 그간 찾아볼 수 없던 일들이 넘쳐난다. 특히 대중과의 관계에서 두드러지는 낯선 모습은 우리가 알던 그 평양이 맞는지 의심스러울 정도다. 매일 저녁 조선중앙TV에서 방송되는 ‘오늘호 중앙신문개관’은 조선노동당 기관지 ‘노동신문’과 내각 기관지 ‘민주조선’, 김일성사회주의청년동맹 기관지 ‘청년전위’와 ‘평양신문’까지 4대 일간지 주요 기사를 하나하나 소개한다. 역시 한국을 비롯한 다른 국가의 방송을 그대로 흉내 낸 포맷이다. 이들 신문이 전 지면을 컬러로 인쇄하기 시작한 것도 최근 들어서 일이다.

정보 당국자들과 전문가들은 이러한 북한 언론의 변화 배후에 김정은 조선노동당 제1비서의 여동생 김여정이 있다고 분석한다. 김여정이 당 선전선동부 부부장을 맡아 사실상 북한의 언론과 문화예술을 총괄하면서 상상하기 힘든 과감한 행보가 이어지고 있다는 것. 선전·선동을 실제 정책 수행 못지않게 중시하는 사회주의국가 특성상 이 부서는 대표적인 파워그룹 가운데 하나다. 김정일 전 국방위원장이 후계자 수업을 시작한 1960년대 후반 선전선동부 문화예술 지도과장으로 업무를 시작했고, 70년대 초반까지 부부장과 부장을 거치며 기록영화와 방송제작을 총괄했음은 잘 알려진 사실. 아버지가 20대에 맡았던 임무를 역시 20대인 딸이 물려받았다는 의미다.

김여정은 북한 언론을 어떻게 바꾸고 있나

남북 고위급 접촉에 북측 대표로 참석했던 황병서 조선인민군 총정치국장이 8월 25일 협상을 타결한 뒤 평양에서 접촉 경위와 타결 내용을 밝히고 있다. 서방국가의 브리핑을 연상케 하는 이 같은 보고 형식은 전례 없는 것이었다.

선전선동부의 위상은 여전히 공식적으로는 부장 직함을 유지하고 있는 것으로 보이는 김기남 당비서를 통해서도 확인할 수 있다. 1985년 이 자리에 오른 뒤 30년째 자리를 지키고 있는 그는 김정일의 후계자 지위가 공고하지 않았던 70년대 초 일찌감치 그에게 ‘줄을 섰고’, 그 덕분에 김정일 후계 구축과 김정은 후계 구축 과정에서 모두 대중에게 ‘새로운 지도자’를 각인하는 중책을 맡았다. “말 그대로 김정일의 분신이었다”는 게 북한 관영언론에서 작가로 일했던 탈북 인사의 촌평. 김정일 장례식 당시 운구를 한 7인 중 한 명이었던 그는, 김여정의 선전선동부 입성과 함께 사실상 은퇴 상태에 접어들었다는 게 대체적인 관측이다.

1987년생으로 알려진 김여정은 김 제1비서와 함께 10대 시절 2년을 스위스 베른에서 보냈다. 배다른 형제인 김정남이나 친형인 김정철이 여전히 해외에 머물고 있는 것과 달리, 김여정은 2011년 12월 김정일의 장례식장에 모습을 드러냈고, 2014년

3월 최고인민회의 대의원선거에서 투표하는 모습이 이름과 함께 공식적으로 북한 전파를 탔다. 요컨대 김정은을 제외하면 ‘백두혈통’ 가운데 로열패밀리로서 활동을 전개하고 있는 유일한 인물. 고립무원이나 다름없던 어린 시절, 누구보다 많은 시간을 함께 보낸 오누이의 정서적 유대감을 유추할 수 있는 대목이다.

워싱턴의 북한 전문가인 마이클 메이든 NK리더십워치 운영자는 근래 들어 북한 언론의 반응성(responsiveness)이 눈에 띄게 개선됐다고 설명한다. 남측이나 외국 언론에서 제기한 의혹이나 문제에 대해 답변을 내놓는 데 전에는 통상 3~4일이 걸렸지만, 올해 들어서는 24시간 이내로 단축됐다는 것. 서방국가 정부가 위기 상황에서 발휘하는 언론 대응 기법이나 전략적 홍보 기술을 차용하기 위해 애쓴 기색이 역력하다는 게 그의 분석이다. 이러한 변화는 ‘젊은 리더가 이끄는 젊은 일꾼들의 작품이 아니고서는 해석하기 어렵다’는 얘기다(8월 14일자 ‘38노스’ 기고문).

언뜻 어수룩한, 알고 보면 세심한

북한 언론의 달라진 태도는 이에 그치지 않는다. 남북한 최고통치자의 보도사진을 연구해 박사학위를 받은 변영욱 ‘동아일보’ 사진부 차장은, 김정은의 모습이 북한 관영언론에 등장하는 횟수가 김정일 시대에 비해 늘어난 데다 특히 그 형식이 달라졌다는 점에 주목한다. 전통적으로 북한 언론에서는 최고통치자의 사진을 통해 ‘이상적 지도자’라는 이미지를 ‘대중적 지도자’라는 이미지보다 강조해왔지만, 김정은 시대에는 대중적 지도자 이미지의 빈도(54.6%)가 이상적 지도자 이미지(40.2%)에 비해 훨씬 높게 나타난다는 것. 아버지와 달리 부인 이설주와 동행하는 모습을 자주 공개하는 것도 같은 맥락이다. 요컨대 ‘인민과 친밀한 최고존엄’의 모습을 시각화하고 있다는 의미다.

실세의 힘일까. 북한 관영언론에 ‘비판 기사’가 등장한 것 역시 북한 전문가들이 주목하는 포인트다. 4월 조선중앙TV에서 방송된 한 프로그램에서 그간 진행된 산림복구 사업과 관련해 황해북도 지방 간부들을 거칠게 질책하는 내레이션이 전파를 탄 것이 대표적이다. 이전 시기 북한 언론에서 당국자를 꾸짖는 내용은 대부분 최고지도자의 발언을 그대로 옮기는 형식이었지만, 특이하게도 이 프로그램에서는 “말이 양묘장이지 나무모를 찾아볼 수 없고 씨 뿌릴 시기인데도 부식토를 한 줌도 내지 않았다”는 높은 수위의 비판이 아나운서 입을 통해 전달된다. 한편으로는 ‘최고존엄’ 이미지를 대중친화적으로 만들어가고, 다른 한편으로는 중앙 언론이 현지 간부들에 대한 비판기능을 수행하고 있는 듯한 인상을 심어주는, 고도로 정밀하게 설계된 홍보 콘셉트다.

김여정은 북한 언론을 어떻게 바꾸고 있나

김정은 북한 조선노동당 제1비서(앞줄 오른쪽)의 4·26 만화영화촬영소 현지지도에 동행한 여동생 김여정(가운데 뒤)이 수첩을 든 채 웃고 있는 모습을 담은 ‘노동신문’ 2014년 11월 27일자 사진. 북한 조선중앙통신은 이날 김여정의 직급을 ‘노동당 중앙위원회 부부장’으로 표기했다.

“당초에는 철딱서니 없는 아가씨로만 생각했는데, 그리 간단한 인물이 아닌 것 같다.” 한 안보부처 당국자가 전하는 김여정에 대한 평가다. 외부 세계에 가장 깊이 각인된 김여정의 모습은 2012년 7월 평양 능라인민유원지 개관식 당시 오빠의 현지시찰에 동행했던 모습. 심각한 표정으로 간부들을 질책하며 지시를 내리던 김정은 제1비서 뒤로 화단 위를 깡충거리며 뛰어다니던 기이한 행동이 조선중앙TV에 노출된 장면이었다. 그러나 역설적으로 오랜 서방 유학 경험과 자유분방한 성격이야말로 평양 당국의 언론정책에 리모델링 바람을 불러온 뿌리인 셈이다.

서두에서 살펴본 8·25합의 직후 북한 언론의 ‘친절한 설명’은, 언뜻 어수룩해 보이는 젊은 남매가 실제로는 권력체제를 공고히 구축하기 위해 얼마나 깊이 고민하고 있는지를 보여주는 가장 좋은 사례다. 주민들을 단순한 선전·선동 대상으로 보는 게 아니라 서구 정부가 유권자를 상대하듯 세심하게 관리하고 있다는 방증. 어쩌면 김정은 체제의 내구성이 생각보다 강할지 모른다는 평가가 나오는 배경이고, 이제부터 상대해야 하는 평양은 우리가 익히 알고 있던 예전의 그 평양이 아닐지 모른다는 염려가 시작되는 이유다.

조선중앙통신 영문본으로 본 8·25합의문의 진실

‘책임 인정’ 뉘앙스 강한 ‘Regret’, 굳이 피하지 않은 이유는


8·25합의문이 공개된 직후, 영미권 북한 연구자들이 즐겨 찾는 한 인터넷 블로그에서는 자그마한 논쟁이 벌어졌다. 조선중앙통신을 통해 공개된 영문번역본을 보면 북한이 그 어느 때보다 높은 수위의 유감을 표명한 것은 틀림없어 보인다는 것. 이후 평양 고위 당국자들이 “안됐다는 의미일 뿐”이라며 문장 내용을 사실상 뒤집은 것은 영문 표현을 감안할 때 이해하기 어렵다는 게 설왕설래의 대체적인 흐름이다.

조선중앙통신은 그간 홈페이지를 통해 주요 기사의 영문번역본을 꾸준히 게재해왔다. 국내에서는 접속이 불가능하지만 해외에서는 자유롭게 열람할 수 있고, 해외 연구자들은 북측의 공식 발표를 논문에 인용하는 경우 이 번역본을 공식 텍스트로 사용하는 게 관례다. 한국어를 할 줄 아는 연구자라 해도 번역에 따라 뉘앙스가 달라지는 경우를 막기 위한 암묵적 합의인 셈이다.

논란의 중심으로 떠오른 8·25합의문 2항의 조선중앙통신판 영문번역은 ‘The north side expressed regret over the recent mine explosion that occurred in the south side’s area of the Demilitarized Zone (DMZ) along the Military Demarcation Line (MDL), wounding soldiers of the south side’이다. 자신들의 영어 감각으로는 북한이 지뢰 사건 책임을 인정한 것으로 읽히기에 충분하다는 게 논쟁에 참여한 영미권 연구자들의 대체적인 견해. ‘Regret’라는 단어 자체가 우리말 ‘유감’보다 정서적 수위가 상당히 높은, 예컨대 ‘후회’와 흡사한 뉘앙스를 담고 있기 때문이다. 외교무대에서 이 단어가 사실상 사과의 의미로 쓰여왔음은 8·25합의 이후 청와대와 통일부가 여러 차례 설명한 바와 같다.

궁금한 것은 북측이 굳이 이렇듯 민감한 단어를 넣어 영문번역본을 만든 이유가 무엇인지, 또 굳이 이를 인터넷에 공개한 이유는 무엇인지 하는 점이다. 근본적으로는 황병서 조선인민군 총정치국장의 브리핑 자리를 만들어 주민들에게 합의문 전문을 낭독해줄 필요가 있었는지도 납득이 가지 않기는 마찬가지다. 아무리 부연설명을 붙인다 해도 합의 자체가 북측에 그리 유쾌한 취지가 아님을 가리기는 어렵기 때문이다.

혹 43시간 동안 진행된 남북 간 밀고 당기기 와중에 이에 대한 별도의 합의가 존재했던 것일까. 남북 협상에 오랜 기간 관여한 전직 당국자들은 “영문본 표현까지 논의하는 일은 없다”고 잘라 말한다. 이번 고위급 접촉에 관여한 인사들 역시 직접 답변은 피하면서도 “그것까지는…”이라며 말꼬리를 흐렸다. 암묵적 부속합의의 일환으로 영문본 작성과 공개가 이뤄진 것은 아니라는 뜻이다. 익명을 요청한 한 전직 정보당국자의 말이다.

“영문본이 국문본을 거의 기계적으로 직역한 것임을 감안할 때, 남은 가능성은 두 가지다. 하나는 평양 당국이나 북한 관영언론의 보도방침이 ‘자신들에게 불리할 수 있는 내용이라도 가급적 직접적으로 알리는 것’으로 정리된 경우이고, 다른 하나는 관련 부서가 영문본까지 정밀하게 확인해 내보낼 만큼 철저하게 챙기지 못했을 경우다. 어느 쪽이든 북한 당국으로서는 남기지 말아야 할 근거를 남긴 셈이다. 누군가는 책임을 피하기 어려울 것으로 보인다.”




주간동아 2015.09.14 1005호 (p16~18)

  • 황일도 기자 shamora@donga.com
다른호 더보기 목록 닫기