주간동아 841

2012.06.11

환자가 왜 소생술 거부에 서명했을까

하우스 편

  • 이지윤 영어 커뮤니케이션 전문가 www.enguse.com

    입력2012-06-11 11:23:00

  • 글자크기 설정 닫기
    환자가 왜 소생술 거부에 서명했을까
    미국 Fox에서 방송하는 드라마 ‘하우스’는 괴팍하지만 사랑할 수밖에 없는 매력을 지닌 귀여운 중년 천재의사 하우스와 그의 동료들이 희귀 질병을 진단하는 과정을 다룬 메디컬 스릴러입니다.

    심폐소생술을 거부한 환자에게 기도삽관을 한 하우스 박사를 향해 조수 포어맨은 크게 화를 내고 있습니다.

    Foreman : You tubed him, and he didn’t wanna be tubed. He has a legal paper saying just that. ①

    House : To intubate or not to intubate? That is the big ethical question. ② Actually, I was hoping we could avoid it. Maybe just practice some medicine.

    Foreman : There’s no question. it’s the patient’s decision.



    House : If the patient is competent to make it. ③ If his thyroid numbers aren’t making him sad.

    Foreman : Oh, my god, you don’t believe that.

    House : Why did he sign that DNR? ④

    Foreman : I didn’t, I didn’t talk him into....

    - 하우스 시즌 1 에피소드 9 중에서

    ① You tubed him, and he didn’t wanna be tubed. He has a legal paper saying just that.

    삽관을 원치 않은 환자에게 삽관을 하셨잖습니까? 바로 그런 짓을 하지 말라고 써둔 법적 서류가 있었고요.

    tube는 의학 용어로 ‘기도에 삽관을 넣는 인공호흡법’입니다. 환자가 심폐소생술을 거부하는 법적 서류(legal paper)가 있었기에 포어맨은 하우스 박사의 행동을 문제 삼는 것이죠.

    ② To intubate or not to intubate? That is the big ethical question.

    삽관을 하느냐 하지 않느냐? 정말 큰 윤리적 문제로다.

    셰익스피어의 대사를 응용한 문장이군요. intubate는 tube와 같은 뜻으로 ‘기도삽관을 의미’합니다. ethical question은 윤리적 문제를 의미합니다.

    ③ If the patient is competent to make it.

    환자가 말이 되는 결정을 할 수 있는 상태라면 그렇겠지.

    competent는 ‘(어떤 결정이나 행동을 하기에) 역량, 권한이 있는 것’을 의미합니다. ‘He is not competent to make this decision on his own(그는 이 결정을 스스로 할 역량이 되지 않아요)’처럼 사용하죠.

    ④ Why did he sign that DNR?

    그 사람 왜 DNR에 서명했을까?

    DNR는 응급실에서 자주 사용하는 용어로 Do-Not-Resuscitate의 약자이며, ‘소생술을 하지 마라’는 뜻입니다. 호전되기 힘든 병에 걸렸을 때 치료는 하되, 악화될 경우 심폐소생술 등의 적극적인 치료는 하지 않겠다는 사전 동의죠. DNR는 ‘존엄한 죽음’을 의미하기도 해요.



    댓글 0
    닫기