주간동아 759

2010.10.25

새 여자친구에 질문공세 제발 참아줘!

<내가 그녀를 만났을 때> 편

  • 이지윤 이지윤영어연구소 jiyoon0623@hanmail.net

    입력2010-10-25 11:34:00

  • 글자크기 설정 닫기
    새 여자친구에 질문공세 제발 참아줘!
    ‘내가 그녀를 만났을 때(How I met your mother)’는 ‘프렌즈’의 뒤를 잇는 CBS 대표 시트콤으로, 2030년 중년의 테드가 자녀들에게 어떻게 엄마를 만나 사랑에 빠지게 됐는지 얘기해주는 방식입니다. 이야기는 2005년으로 돌아가 20대 후반의 평범한 건축가 테드가 뉴욕에서 친구들과 부대끼며 그의 연인을 찾는 과정을 코믹하게 보여줍니다.

    테드는 새로 사귄 여자친구 빅토리아를 친구들에게 정식으로 소개하려고 합니다. 하지만 테드가 여전히 로빈을 잊지 못한다는 것을 아는 바니는 “그 사실을 빅토리아에게 알려야 하지 않느냐”며 테드의 심기를 건드리는군요.

    Barney: Ted, doesn’t Victoria deserve to know that you once had the hots for Robin? ① I have half a mind to tell the story of the re-return. ②

    Ted: No. I, I swore you to secrecy on that.

    Lily: Ooh, I am smelling dirt. What is the story of the re-return?



    Ted: Nothing. It’s nothing. And speaking of digging up dirt, ③ can I count on you two to behave around Victoria?

    Lily: Us? What would we do?

    Ted: Look, um, you guys have always been like the parents that I still have and, in fact, moved here to get away from. However, could we skip the traditional interrogation of the new girlfriend tonight? ④

    Lily, Marshall: Fine.

    -시즌1 에피소드15 중에서

    ① Ted, doesn’t Victoria deserve to know that you once had the hots for Robin?

    테드, 빅토리아는 네가 한때 로빈에게 빠졌다는 것 알 권리가 있지 않니?

    deserve to 동사는 ‘~할 권리가 있다, ~할 만하다’라는 뜻입니다. He deserves to be respected(그는 존경받을 만해)처럼 사용하지요. have the hots for someone은 미국 속어로 ‘~에게 홀딱 빠졌다’라는 뜻입니다.

    ② I have half a mind to tell the story of the re-return.

    다시 사귀려 했다는 걸 내가 직접 말할까 생각 중이야.

    have half a mind to 동사는 ‘~할 마음이 굴뚝같다’ ‘~할까 생각 중이다’ ‘~하고픈 마음이 든다’라는 뜻입니다. I have half a mind to tell you the truth!(그 사실을 확 말해버릴까 보다!)와 같이 사용하지요. re-return은 헤어졌다가 다시 사귀는 것, 또는 좋아하는 마음을 접었다가 다시 호감을 갖는 것을 의미하는 속어입니다.

    ③ And speaking of digging up dirt.

    진실을 밝힌다는 이야기가 나와서 말인데.

    speaking of~는 ‘~이야기가 나와서 말인데’라는 뜻입니다. dig up dirt는 ‘흙을 파내다’라는 뜻이나 ‘진실을 밝힌다’라는 의미로도 쓰지요.

    ④ However, could we skip the traditional interrogation of the new girlfriend tonight?

    그러나 새 여자친구에 대한 뻔한 질문공세는 피해주면 안 될까?

    interrogation은 ‘질문공세, 심문’을 의미합니다. skip the traditional interrogation이라고 말하는 테드는 릴리와 마셜이 여자친구에게 마치 부모처럼 뻔한 질문공세를 할까봐 당부하는 거죠.



    댓글 0
    닫기