주간동아 820

2012.01.09

이 사람 조사는 분명히 FBI 책임이죠

라이투미 편

  • 이지윤 영어 커뮤니케이션 전문가 www.enguse.com

    입력2012-01-09 11:36:00

  • 글자크기 설정 닫기
    이 사람 조사는 분명히 FBI 책임이죠
    미국 FOX TV에서 방송 중인 ‘라이투미(Lie to me)’는 미세표현 연구를 통해 말의 진위를 파악하는 싱크탱크 ‘라이트먼 그룹’ 소속 범죄심리 전문가들이 거짓말을 읽어내는 능력으로 사건을 해결해나가는 이야기입니다.

    FBI(연방수사국) 요원은 새로 임명될 대법원장을 조사하는 업무를 라이트먼 박사에게 직접 부탁하지만, 라이트먼 박사가 이 업무를 조수 토러스에게 떠넘기자 당황합니다.

    Agent : The president specifically asked for you.

    Carl : You do know I can tell when you’re lying, don’t you?

    Agent : Yeah, well, how about this? Vetting this guy is the FBI’s responsibility and you have a contractual obligation to give FBI cases top priority.①



    Carl : Lightman group has that obligation, not Lightman proper. And, uh, Torres is a natural, remember? She’s gonna do fine.②

    Agent : No, fine’s not gonna cut it.③ If this guy’s got some deep, dark secrets....

    Carl : He does. He does. We all do.

    Agent : Let me be clear. My ass is on the line.④

    - 시즌2 에피소드1 중에서

    ① Vetting this guy is the FBI’s responsibility and you have a contractual obligation to give FBI cases top priority.

    이 사람을 조사하는 것은 FBI 책임이고, 박사님은 FBI 사건을 최우선순위에 놓기로 한 계약상의 의무가 있습니다.


    동사 vet를 ‘진료하다’라는 본래 의미 대신 ‘면밀하게 조사하다’라는 뜻으로 사용했습니다. Give something top priority는 ‘~을 최우선순위에 놓다’라는 뜻입니다.

    ② And, uh, Torres is a natural, remember? She’s gonna do fine.

    그리고 토러스는 타고 났다고, 알지? 잘할 거야.


    어떤 분야에 타고난 능력이 있는 사람을 a natural이라고 합니다. ‘She is a natural for this kind of job(그녀는 이 일에 적격입니다)’처럼 사용하죠.

    ③ No, fine’s not gonna cut it.

    아니, 잘하기만 하면 되는 게 아니에요.


    관용적으로 cut는 어떤 일을 ‘실행하다’라는 의미가 있습니다. He’s not going to cut it은 ‘그는 그 일을 제대로 못할 거야’가 되죠. Fine is not gonna cut it은 ‘잘하는 것만으로는 부족하다’는 의미입니다.

    ④ Let me be clear. My ass is on the line.

    분명히 말하자면, 제 자리가 위태로울 수 있어요.


    ~is on the line은 경계선에 위태롭게 놓인 상황을 의미하죠. 이 상황에서 My ass is on the line은 본인의 자리, 직책이 위태로울 정도로 중요한 책임이 있다는 뜻입니다.



    댓글 0
    닫기