주간동아 792

2011.06.20

부인은 항상 남편의 지시를 따르세요?

멘탈리스트 편

  • 이지윤 유니스에듀 대표강사 jiyoon0623@hanmail.net

    입력2011-06-20 10:38:00

  • 글자크기 설정 닫기
    부인은 항상 남편의 지시를 따르세요?
    미국 CBS에서 방송 중인 ‘멘탈리스트(The Mentalist)’는 한때 영매사였던 주인공 패트릭 제인이 캘리포니아 연방수사국 컨설턴트로 일하면서 자신의 아내와 딸을 살해한 연쇄살인범 레드 존을 쫓는 이야기입니다.

    쌍둥이 자매가 살해된 사건을 수사 중인 제인은 딸들의 죽음에도 무덤덤하고 차가운 아버지와 그 앞에서 쩔쩔매는 어머니의 관계를 의심하기 시작합니다.

    Jane : There isn’t any point in lying to us.

    Victim’s dad : Lying? Why would we lie to you?

    Jane : Arden, do you always follow your husband’s lead?① Do you never struggle against his desire to control?②



    Dad : Excuse me?

    Jane : Just because you drink too much doesn’t mean you don’t have a say.③ I mean, I should think he’s at least half the reason you drink in the first place. Yeah? A good man, but cold, pious.④

    - 시즌 1 에피소드 23 중에서

    ① Arden, do you always follow your husband’s lead?

    아덴 부인, 항상 남편의 지시를 따르세요?

    follow someone’s lead는 ‘누군가의 지시를 따르다’라는 뜻입니다. ‘Let’s just follow his lead for unity of our team(우리 팀의 단결을 위해 그냥 저 분의 지시를 따릅시다)’처럼 사용하지요.

    ② Do you never struggle against his desire to control?

    남편의 통제욕에 고생하신 적은 있나요?

    struggle against는 ‘~에 대항해 싸우다’라는 뜻입니다. Desire to control은 ‘통제욕’을 의미합니다. ‘I struggle against my wife’s desire to control(내 아내의 통제욕 때문에 고생한다)’처럼 응용해보세요.

    ③ Just because you drink too much doesn’t mean you don’t have a say.

    부인께서 술을 많이 마신다고 해서 가만히 계셔야 하는 건 아닙니다.

    have a say는 ‘참견할, 말할 권리가 있다’라는 뜻입니다. ‘As a member, I have a say in the party’s operations(당원으로서 당 운영 전반에 발언권을 가지고 있다)’처럼 씁니다.

    ④ I mean, I should think he’s at least half the reason you drink in the first place. Yeah? A good man, but cold, pious.

    실은 부인이 애초부터 술을 마시게 된 것도 최소한 반은 남편 책임인 것 같네요. 맞죠? 좋은 분이지만 냉혹하고 위선적인 면도 있고요.

    A is at least half the reason 주어 + 동사 in the first place는 ‘주어가 ~하게 된 최소한 반은 A 책임이다’라는 뜻으로 ‘You are at least half the reason I left this company in the first place(내가 이 회사를 떠나게 된 것도 최소한 반은 당신 책임이다)’처럼 사용하세요.



    댓글 0
    닫기