주간동아 786

2011.05.09

말장난하지 마, 할 말 있으면 까놓고 해!

멘탈리스트 편

  • 이지윤 이지윤영어연구소 jiyoon0623@hanmail.net

    입력2011-05-09 11:22:00

  • 글자크기 설정 닫기
    말장난하지 마, 할 말 있으면 까놓고 해!
    미국 CBS에서 방송 중인 ‘멘탈리스트(The Mentalist)’는 한때 영매사였던 주인공 패트릭 제인이 캘리포니아 연방수사국 컨설턴트로 일하면서 자신의 아내와 딸을 살해한 연쇄살인범 레드 존을 쫓는 이야기입니다.

    미모의 한 여인이 살해된 사건을 수사 중인 제인과 릭스비. 망자가 참여했던 사교클럽 동료들을 인터뷰하는 와중에 앙숙인 두 여성의 말싸움에 휘말립니다.

    Jane : The chairwoman is a prestigious position, isn’t it?①

    Woman 1 : Oh, yes it is.

    Jane : She would make her fair share of enemies, I’d expect.②



    Woman 1 : You could say that.

    Woman 2 : If you have something to say, say it. Speak your mind.③

    Woman 1 : Oh, okay. You want it all out there? He asked about enemies, and that’s what you were. She hated Scarlett because she wanted to be chair, and Scarlett whipped her butt in the election.④

    -시즌1 에피소드 15 중에서

    ① The chairwoman is a prestigious position, isn’ it?

    의장은 굉장한 특권 직책이죠, 아닌가요?

    prestigious는 ‘특권의, 유명한, 일류의’를 의미해요. prestigious seat은 ‘일등석’(혹은 비즈니스석), prestigious school은 ‘유명한 학교’, prestigious speaker는 ‘명사’를 뜻하죠. Chairperson은 회장, 의장을 뜻하는데 성별에 따라 chairman 혹은 chairwoman이라고도 합니다.

    ② She would make her fair share of enemies, I’d expect.

    그럼 그 나름의 앙숙도 있었겠네요?

    fair share of~는 ‘상당한’ ‘꽤나’라는 뜻입니다. I have to pay a fair share of taxes(세금을 꽤나 내야 합니다)처럼 사용하죠.

    ③ If you have something to say, say it. Speak your mind.

    할 말이 있으면 해봐. 솔직히 말해봐.

    솔직히 말하는 것을 speak your mind라고 합니다. ‘숨기지 말고 다 말하라’라는 표현으로 Don’t mince words(말장난하지 말고 다 말해), Why don’t you come clean(다 까놓고 말하지 않을래)?이 있습니다.

    ④ She hated Scarlett because she wanted to be chair, and Scarlett whipped her butt in the election.

    그녀는 스칼렛을 정말 싫어했어요. 왜냐하면 자기가 의장이 되고 싶었는데 선거에서 스칼렛에게 참패했거든요.

    whip someone’s butt는 ‘누군가의 엉덩이를 때리다’ ‘코를 납작하게 하다’라는 뜻이에요. The young candidate whipped the experienced politician’s butt in the election(젊은 후보가 경험 많은 정치인을 보기 좋게 이겼다)처럼 사용하죠.



    댓글 0
    닫기