주간동아 782

2011.04.11

감동스럽게 말하는군, 대단해!

멘탈리스트 편

  • 이지윤 이지윤영어연구소 jiyoon0623@hanmail.net

    입력2011-04-11 11:25:00

  • 글자크기 설정 닫기
    감동스럽게 말하는군, 대단해!
    미국 CBS에서 방송 중인 ‘멘탈리스트(The Mentalist)’는 한때 영매사였던 주인공 패트릭 제인이 캘리포니아 연방수사국 컨설턴트로 일하면서 자신의 아내와 딸을 살해한 연쇄살인범 레드 존을 쫓는 이야기입니다.

    경감은 금지한 수사를 진행하다 발각된 팀장 리스본과 팀원에게 경고 조치를 내립니다. 게다가 리스본과 부하직원들은 경감에게 대들다 정직 처분까지 받네요.

    Chief : I’m giving you all formal notice. Any further infractions will result in immediate suspension.①

    Lisbon : Sir, you might as well suspend me now, because there will be further infractions.②

    Jane needs our help, and he’s gonna get it. I’m not gonna lay off because some fat cat’s putting on the pressure.③



    Cho and Rigsby : Me too. / Van Pelt : And me.

    Chief : Moving, eloquent, two thumbs up.④ You shall have your wish. You’re all suspended.

    -시즌1 에피소드11 중에서

    ① I’m giving you all formal notice.

    모두 공식 경고를 내리겠네.

    formal notice는 ‘공식 통보’지만 이 상황에서는 ‘경고 조치’를 의미합니다.

    ② Sir, you might as well suspend me now, because there will be further infractions.

    경감님, 그럼 지금 저를 정직시키는 편이 좋으실 겁니다. 왜냐하면 추후에도 명령을 위반할 거니까요.

    may/might as well은 should와 같은 의미로 ‘~하는 편이 좋겠다’라고 해석합니다. You may as well give in(너 항복하는 편이 좋을 거야), I might as well tell you what happened(무슨 일이 일어났는지 너에게 말해주는 편이 좋을 거야)와 같이 활용하세요.

    ③ I’m not gonna lay off because some fat cat’s putting on the pressure.

    웬 빵빵한 세력가가 압력을 넣는다고 가만있지는 않을 겁니다.

    lay off는 ‘해고하다’라는 뜻 외에 ‘활동의 휴지기를 갖다’ ‘일을 멈추고 대기하다’라는 의미로도 씁니다. fat cat은 ‘정치비리에 관련된 부자’를 의미하는 속어입니다. put on the pressure는 ‘압박을 하다’라는 뜻으로 Their action put pressure on the president(그들의 행위가 대통령을 압박하다)처럼 사용하세요.

    ④ Moving, eloquent, two thumbs up.

    아주 심금을 울리게 말을 잘하는군, 대단해.

    moving은 ‘감동스러운’, eloquent는 ‘말 잘하는, 웅변의’라는 뜻이죠. two thumbs up은 양손 엄지를 높이 드는 행위로 대단하다며 상대를 높이 사거나 칭찬할 때 씁니다. 여기에서는 단체로 반항하는 부하직원을 비꼬는 의미입니다.



    댓글 0
    닫기