주간동아 781

2011.04.04

얼씨구, 테레사 수녀 나셨네

멘탈리스트 편

  • 이지윤 이지윤영어연구소 jiyoon0623@hanmail.net

    입력2011-04-04 11:32:00

  • 글자크기 설정 닫기
    얼씨구, 테레사 수녀 나셨네
    미국 CBS에서 방송 중인 ‘멘탈리스트(The Mentalist)’는 한때 영매사였던 주인공 패트릭 제인이 캘리포니아 연방수사국 컨설턴트로 일하면서 자신의 아내와 딸을 살해한 연쇄살인범 레드 존을 쫓는 이야기입니다.

    ‘레드 존 사건’으로 자진 퇴사한 제인. 그를 돕기 위해 팀원들은 ‘수사 금지 명령’에도 증거물을 파헤치다 경감에게 딱 걸리네요.

    Chief : Van Pelt. What’s that you’re working on?

    Cho : Sir, I asked her to.... / Chief : I’m talking to Van Pelt.

    Van Pelt : Sir... I’m doing research for Jane. No excuses, sir.



    Chief : You, too, I suppose. / Lisbon : Hey, boss.

    Chief : I gave this unit a direct, written order. And they have flagrantly disobeyed that order.① Did they do that with your knowledge?

    Lisbon : I ordered them to do it. I told them you countermanded your earlier order.② They have no knowledge whatsoever that they were doing anything irregular.③

    Chief : Nice try, Mother Teresa. They already gave themselves up.④

    -시즌1 에피소드11 중에서

    ① And they have flagrantly disobeyed that order.

    그런데 그들은 보란 듯이 그 명령을 어기고 있네.

    flagrantly는 ‘명백하게도, 보란 듯이, 악명 높게’라는 뜻이에요. You flagrantly violated basic netiquette(당신은 네티켓을 보란 듯이 어겼어)처럼 씁니다.

    ② I told them you countermanded your earlier order.

    경감님이 이전 명령을 취소했다고 팀원들에게 전했습니다.

    countermand는 ‘취소하다, 철회하다’라는 뜻입니다. We countermanded the assignment(우리는 그 업무를 철회했어요)처럼 말이에요.

    ③ They have no knowledge whatsoever that they were doing anything irregular.

    팀원들은 이게 부적절한 일이라는 것을 하나도 몰랐습니다.

    whatsoever는 whatever의 강조형으로 ‘~에 관여해서는 무엇이든지’라는 뜻입니다. 때로는 ‘at all’과 같이 ‘약간도 ~가 없는, 하등의 ~도’라는 의미로 쓰이죠. That makes no sense whatsoever(그건 정말 말도 안 돼요)처럼 씁니다.

    ④ Nice try, Mother Teresa. They already gave them-selves up.

    얼씨구, 테레사 수녀 나셨네. 얘네들도 이미 불었어.

    국장은 팀원들을 위해 책임을 지는 ‘테레사 리스본’을 ‘마더 테레사’에 비유하며 비꼬네요. Give oneself up은 ‘자수하다, 자백하다, 단념하다’라는 뜻으로 The terrorists gave themselves up(테러리스트들이 자백했다)처럼 쓸 수 있죠.



    댓글 0
    닫기