본문 바로가기

주간동아 로고

  • Magazine dongA
통합검색 전체메뉴열기

오바마의 명품 스피치 16

“굳건한 한미동맹으로 북핵 저지할 것”

“굳건한 한미동맹으로 북핵 저지할 것”

“굳건한 한미동맹으로 북핵 저지할 것”

미국 워싱턴의 백악관 집무실인 오벌 오피스에서 이명박 대통령(왼쪽)과 버락 오바마 대통령이 단독 정상회담을 갖고 한미 동맹관계를 재확인했다.

6월16일(현지시간) 열린 한미정상회담은 한반도 문제 해결을 위한 구체적 틀을 마련했다는 평가를 받습니다. 오바마 대통령의 한미정상회담 첫 번째 이야기입니다.

Good morning, everybody. President Lee, on behalf of the American people, it is my pleasure to welcome you to Washington - “Hwang Yong Hamnida.”

여러분, 좋은 아침입니다. 미국 국민을 대신해 이명박 대통령의 워싱턴 방문을 환영합니다. - “환영합니다.”

The Republic of Korea is one of America’s closest allies.

대한민국은 미국의 최대 우방국입니다.



Our friendship has been forged through a history of shared sacrifice, and it is anchored in our shared democratic values.

우리의 동맹관계는 함께 희생한 역사를 통해 공고해지고, 공동의 민주주의적 가치를 바탕으로 굳건해졌습니다.

forge : 관계를 성공적으로 발전시키다
anchor는 기본적으로 ‘닻’을 뜻하며, 닻은 배를 고정하는 구실을 합니다. anchor는 ‘마음을 한곳에 두어 의지하거나 생각을 고정시키다’ ‘고정하다’는 의미를 지닙니다. 뉴스를 보면 시선을 고정시키는 사람이 있습니다. 그 사람을 영어로? Anchor!
be anchored in something : 특별한 믿음이나 생각에 굳건한 바탕을 두다


We meet at a time of great challenges. On the Korean peninsula, North Korea has abandoned its own commitments and violated international law.

우리는 거대한 도전에 직면해 있으며, 한반도에서 북한은 합의사항을 이행하지 않는 등 국제법을 위반해왔습니다.

abandon : 약속을 이행하지 않다, 그만두다 / violate : 위반하다


Its nuclear and ballistic missile programs pose a grave threat to peace and security of Asia and to the world.

북한의 핵과 탄도미사일 개발 프로그램은 아시아와 전 세계 평화와 안정에 중대한 위협이 되고 있습니다.

pose a grave threat : 중대한 위협이 되다


In the face of these threats and provocations, the people of the Republic of Korea have shown a steadiness and a resolve that has earned the respect of the United States and of the world.

이러한 북한의 위협과 도발 속에서 한국 국민은 단결과 굳건한 모습으로 미국과 세계로부터 존경받고 있습니다.

provocation : 도발 / steadiness and a resolve : 단결과 굳건한 모습


Today, President Lee and I reiterated our shared commitment to the complete denuclearization of the Korean peninsula.

오늘 이 자리에서 이명박 대통령과 저는 한반도의 완전한 비핵화를 위한 공통의 합의를 반복해서 선언하는 바입니다.

reiterate : 반복해서 말하다(iterate 되풀이하다)


We have reaffirmed the endurance of our alliance, and America’s commitment to the defense of the Republic of Korea.

우리는 굳건한 동맹관계와 대한민국의 안보를 위한 미국의 약속을 재확인했습니다.

re(다시)+affirm (확인하다) = reaffirm(재확인하다) / endurance : 어려운 상황을 오랫동안 버티는 능력


And we discussed the measures that we are taking with our partners in the region - including Russia, China and Japan - to make it clear to North Korea that it will not find security or respect through threats and illegal weapons.

우리는 러시아 중국 일본을 포함한 6자회담에 참가하는 5개국과 함께, 북한이 위협과 불법 무기를 통해서는 안보와 존경을 얻을 수 없을 것이라는 사실을 분명히 하기 위해 어떠한 조치를 취해야 할지 논의했습니다.

That united international front has been on full display since North Korea’s ballistic missile test in April, and was further galvanized by its recent nuclear test.

지난 4월 북한의 탄도미사일 발사 실험 직후 국제적인 공감대가 형성됐으며, 최근 북한의 핵실험은 국제사회의 즉각적인 반응을 이끌어냈습니다.

front : 정치적인 뜻을 같이하는 공동전선 / be on display : 예술품이나 신제품 등이 대중이 볼 수 있는 곳에 진열되는 것을 뜻하며, 문맥상 북한의 미사일 발사 실험 직후 국제사회의 반응이 display된 것처럼 잘 볼 수 있었다는 의미 / galvanize : 강한 충격을 주어 강하고 즉각적인 반응이 나오게 하다


On Friday, the United Nations Security Council unanimously adopted a resolution that called for strong steps to block North Korea’s nuclear and ballistic missile programs.

지난 금요일 유엔 안전보장이사회는 만장일치로 북한의 핵무기 개발과 탄도미사일 발사 프로그램 저지를 강력하게 요구하는 결의안을 받아들였습니다.

unanimously : 만장일치의


Now we must pursue a sustained and robust effort to implement this resolution together with our international partners.

우리는 국제사회의 공조로 이러한 결의안을 이행하기 위한 확실하고 지속적인 노력을 해야 합니다.

robust : 건강한, 확실한 / implement(=carry out) 실행하다, 이행하다 / resolution : 결의안


‘오바마의 명품 스피치’ 공부하는 법
① 본문의 영어 문장들을 큰 소리로 따라 읽으며 오바마가 사용한 문장 구조와 표현을 자연스럽게 자신의 것으로 만들어 실생활에 활용해봅니다.
② 지면에서 다루지 못한 오바마의 명품 스피치 자료를 공감영어 카페(cafe.naver.com/ sj0gam.cafe)에서 확인해봅니다.




주간동아 2009.07.14 694호 (p94~95)

  • 정석교 ‘스티브 잡스의 공감영어’ 저자 seokkyo.poesis@gmail.com
다른호 더보기 목록 닫기