주간동아 695

2009.07.21

“결제는 7월22일까지 해주세요”

  • 입력2009-07-15 16:38:00

  • 글자크기 설정 닫기
    해외업체와 구매계약을 맺기까지 여러 차례의 e메일 교환과 국제전화 통화가 이뤄진다. 그러나 계약이 완료됐다고 해도 끝이 아니다. 마지막으로 e메일을 보내 문서화한 계약 내용을 공유해야 한다. 특히 구두로만 의논해왔다면 구매 내용, 가격, 규격, 예상 배송일 등을 문서로 남겨두는 일이 꼭 필요하다.

    구매에서 배송까지 원스톱으로 가능한 인터넷 쇼핑에 익숙한 젊은 사람들에게 이런 절차는 번거로울 수 있다. 그러나 B2B(기업 간 전자상거래)는 단순 구매·결제 시스템이라기보다 협상과 조율을 거치는 파트너십이란 사실을 명심하자.

    [Case]기계부품 중소기업인 Kim · Song Parts는 최근 캐나다의 한 전자제품 회사에 부품을 수출하는 계약을 맺었다. 우선 700개의 부품을 보내기로 합의했으며, 아직 품질에 대한 신뢰가 쌓이지 않아 이번 계약에서는 대금을 두 차례 나눠 지불받기로 했다. 이런 계약 사항을 다시 확인시키기 위해 송한길 부사장은 e메일을 보내려고 한다.

    Subject : Confirmation of Purchase Agreement ← 제목은 간단한 명사나 명사구로 기재한다.
    Dear Mr. Harpers, ← 비즈니스 e메일에서는 구체적인 인사 없이 Dear + 이름이면 충분하다.
    This email will serve to confirm our agreement regarding your purchase of, and payment for, the following merchandise from our company, Kim · Song Parts. ← e메일의 목적을 서론에서 밝힌다.
    We have agreed to ship the following merchandise to you :
    - Item : Titanium Parts (Model : 2435NB)
    - Quantity : 700 units- Price : USD 150,000
    - Expected shipment date : 29 July, 2009
    ← 확인하려는 내용을 목록으로 정리해 제시한다.
    You agree to abide by our terms and conditions, and you additionally agree to pay for the merchandise in two equal payments. The first payment shall be sent so as to be received no later than July 16th, 2009. The second payment shall be received no later than thirty days later. ← 주문 관련 특이사항, 결제 방법과 지불 날짜를 자세히 언급한다.
    Upon receipt of your confirmation of our agreement, I shall release shipment of the aforementioned merchandise. I look forward to your reply. ← 이 조건에 최종적으로 승인하는 답장을 받은 뒤 상품을 배송하겠다는 조건 등을 명시한다.
    Sincerely, H.K. Song
    Vice President, Kim · Song Parts
    ← e메일을 종료하는 ‘complimentary close’ 표현으로는 sincerely, yours truly, best regards 등이 적당하다.

    제목 : 구매계약 확인
    하퍼스 씨
    이 e메일은 우리 회사 Kim · Song Parts의 다음과 같은 상품을 구매하고 결제하신다는 계약을 확인하기 위해 보냅니다. 우리는 다음의 상품을 귀사에 배송하기로 합의했습니다.
    - 물품 : 티타늄파트 (모델 : 2435NB)
    - 수량 : 700개- 가격 : 미화 15만 달러
    - 예상 배송일 : 2009년 7월29일
    귀사는 우리의 조항과 조건에 응하기로 동의했으며, 위 금액을 2차례에 나눠 결제하는 것에 대해서도 동의했습니다. 첫 번째 결제는 늦어도 2009년 7월16일까지 이뤄져야 합니다. 두 번째 결제는 그 후 30일 안에 송금해주십시오. 이 내용을 귀사가 확인해주시면 위에 언급한 상품을 배송해드리겠습니다. 답장 기다립니다.
    Kim · Song Parts 송한길 부사장 드림



    ▶ 주요 단어

    merchandise 상품 / release 양도하다, 넘기다 / aforementioned 위에서 언급한


    위 사례에 등장한 핵심 표현을 응용해 다양한 표현을 익혀보자.

    ● 서론에서 거래 내용을 확인하고자 한다는 목적을 밝힌다
    This letter will serve to confirm our agreement.이 편지는 우리의 계약을 확인시켜줄 것입니다.
    Please accept this note confirming the details agreed to earlier during our meeting. 앞선 회의에서 동의한 사항들을 확인하는 이 메모를 받아주시기 바랍니다.
    The details of our meeting are documented in this email.우리 회의에서 논의된 세부 사항들이 이 e메일에 정리돼 있습니다.
    This letter acknowledges the agreement made regarding your purchase and payment of various merchandise from our company.
    이 서신은 우리 회사의 몇 가지 상품을 귀사가 구매하고 결제한다는 계약 내용을 알려드립니다.

    ● 아래와 같은 설명을 하면서 확인 사항을 표나 목록으로 정리해 제시한다
    We have agreed to ship the following merchandise.우리는 다음과 같은 상품을 배송하기로 합의했습니다.
    We will ship the contracted merchandise as agreed.합의한 대로 계약한 상품을 배송해드리겠습니다.
    We guarantee the shipment of the following merchandise.다음과 같은 상품의 배송을 약속합니다.

    ● 결제일, 특이사항 등을 최종적으로 언급한다
    The first payment shall be sent so as to be received no later than July 16th, 2009.첫 번째 결제는 늦어도 2009년 7월16일까지 이뤄져야 합니다.
    Please ensure the initial payment is received by our offices no later than July 22nd, 2009.우리 회사가 2009년 7월22일 전까지 첫 번째 결제를 받을 수 있도록 신경 써주시기 바랍니다.
    Payment is due on or before July 10th, 2009.결제는 2009년 7월10일 혹은 그전까지입니다.

    ● 최종적인 조건에 응한다는 연락을 받은 후 상품을 배송한다는 점을 밝힌다
    Upon receipt of your confirmation of our agreement, I shall release shipment of the aforementioned merchandise.이 동의 내용을 귀사가 확인해주시면 위에 언급한 상품을 배송해드리겠습니다.
    Upon receipt of your confirmation of our terms, merchandise will be shipped accordingly.우리 조건에 대한 귀사의 최종 확인을 받은 후 상품이 배송될 것입니다.
    We look forward to your confirmation of our terms and will ship merchandise immediately following.우리 조건에 대해 확인해주실 것으로 기대하며, 그 후 상품을 신속하게 배송해드리겠습니다.
    Upon receipt of payment, goods will be transferred to your distribution center.결제를 받은 뒤 물품이 귀사의 유통센터로 이동될 것입니다.

    이와 같은 최종 확인 e메일(Confirmation Email)에 유용한 표현을 추가적으로 익히자. 물품대금이나 배송일이 타협됐다면, 그 밖의 구체적인 조건을 상대에게 제시한다. 간결하게 설명해 오해가 생길 여지를 최대한 줄인다.

    Maintenance services should be provided free for the first three months.유지 서비스는 첫 3개월 동안 무료로 제공됩니다.
    Any cost associated with remote maintenance service shall be borne by the manufacturer.원격 유지 서비스와 관련한 모든 비용은 제공자가 감당하기로 합니다.
    Consulting service fees should be paid by next Tuesday.컨설팅 서비스 비용은 다음 주 화요일까지 지불돼야 합니다.
    You can pay for the merchandise in two equal payments. 물품대금 결제는 두 번에 나눠 하실 수 있습니다.
    You can choose a 10-month installment payment plan. 10개월 할부 지불을 선택하실 수 있습니다.
    Products are refundable within 14 days after the delivery. 상품 배송 후 14일 내로 환불 가능합니다.
    Please send us any documents you have to seek reimbursement.변상받기 위해서 필요한 서류를 보내주세요.
    Please confirm the contents of this email by replying to me asap. 즉시 제게 답장을 보내줌으로써 이 e메일의 내용을 확인해주세요.

    “결제는 7월22일까지 해주세요”
    이지윤 EBS-FM 라디오 ‘운이 트이는 영어’ 진행자 jiyoon0623@hanmail.net



    댓글 0
    닫기